Friday, January 19, 2007

Lăowài. If you are a Westerner in China you will hear this…often, although early on, you probably won’t catch it because, amidst the inner and outer confusion of your first days here, you really won’t catch much of anything. But, as you become more familiar with your surroundings, it will begin to register. I’ve heard various breakdowns of this word, or words, from different sources, but its general meaning is “Foreigner”. For those of you from the West who may be passing through someday, if you hear it, it’s you that they’re talking about. I began to recognize this in the weeks after my arrival in Nanjing. I might be walking down the street and some fat little kid pulling his granny the other way might see me, point one pudgy finger at my face, say it, and then his granny would cackle as they both paused for a better look. This would happen repeatedly, in varying ways, with both children and adults, and I never really minded; I found that there was and still is, sometimes, a certain strange and cheaply fulfilling pleasure that comes with being acknowledged by strangers. But in my case, at least, there was a level of growing uncertainty that went along with it as well, so I asked some Chinese friends about it. They all assured me that it was just a colloquial expression, not at all derogatory. More at ease after this reassurance, I was able to laugh it off or ignore it when I heard it. This went on for about a year before it, or should I say the unintelligible comments that always followed which I strongly suspected were about me, became irritating. It all crystallized when, one day on the street, I passed two men going the other way. One of them gave me a sidelong glance and then said “Lăowài.” to his friend. Spoken by a child, there’s a feeling of wide wonder and openness in what they say. They walk right up to you and make their proclamations with no malice. You are their strange new discovery. Not so with most adults. Adults need to be safe. Walking in the opposite direction. Speaking a language that they assume you don’t understand. Saying what they do out of the sides of their mouths as they snicker. You are not their new discovery. You are their joke. At least that’s how it often feels. Why else would he have said what he did? I am a six-foot tall white man. Obviously, I’m not from around here. His friend wasn’t wearing dark glasses or holding a cane and seemed to be walking well without assistance so I assumed, I think correctly, that he wasn’t blind. I then made the further assumption (also, I believe, correct) that he could see me and figure out for himself that I wasn’t Chinese. What on Earth could have possibly been added to the conversation by that comment? These aren’t small kids and Nanjing isn’t some little village where the goats get to ride the bus for free. Do these people realize what complete country bumpkins they look like when they say things like that? Those of you who read this may say that they were just trying to be friendly. Or you may say that I should be more mindful of cultural differences and adjust to the environment that I’m in. Or you may say that I’m paranoid. And in all of these cases you may be right. But think about it. Let’s say that every time you went outside, you understood only enough of the language to realize that, by the openly telltale actions of those around you, you were their source of instant entertainment, like some kind of sideshow freak or zoo animal. You’d probably get irritated, too. Cultural awareness is important-to be aware of a culture is to be aware of its people, but sometimes it also promotes a distinct lack of awareness towards elements of itself, and ourselves, that might be in need of closer examination. After all, when you come right down to it, bad manners are sometimes just that, bad manners.

Note: An edited version of this essay appeared in the July 12th, 2007 edition of Beijing Review.

8 Comments:

Anonymous Anonymous said...

Interesting blog. I tried to reverse it and think of my reaction to "foreigners" as an American living in a metropolitan city. Maybe as a child I might have noticed someone totally different from myself but it would be really difficult to do so as an adult since Boston truly is a melting pot with students, new arrivals, etc. from all over the world to the point where they are not even visable as being different. China, however, has been a closed society for centuries and it is possible that a caucasian or African strolling down the street as tho they actually belonged might still be a bit of a novelty. While it is rude to stare at strangers, or anyone for that matter, it may not be intentional, which of course does'nt make it any less boorish and juvenile in the case of an adult. RM

2:52 AM, January 20, 2007  
Blogger Matt said...

From my conversations with some Chinese friends, this doesn't only go on with Westerners. As you may or may no know, there are many different dialects spoken here in China. A good example of this is Shanghainese, spoken by native Shanghailanders (as Lu Xun would call them) and completely different from Mandarin. I can remember being told by a friend that, while working there and learning this dialect, she finally understood enough to realize that the people right in front of her were tearing her apart, assuming that she couldn't understand what they were saying. This is malicious and I don't think that it should be allowed to pass. Oftentimes, however, it is. Anytime I'm with a Chinese woman...any Chinese woman, I'm afraid of the abuse that they might receive and that I can't understand and that they won't tell me about because they don't want to escalate the situation. That's just plain rude. And it happens all the time.

2:06 PM, January 20, 2007  
Anonymous Anonymous said...

Hi, this is crane. I don't know you care "Laowai" so much until seeing this. Please allow me to explain, most of Chinese call foreigners "Laowai" kindly, with no discourteous meaning, and we even never think it as a hurtful substitute. Maybe you understand "Laowai" from the basic meaning of "Lao" and "wai" in Chinese dictionary separately, and thus have the feeling of exclusion, I guess, mainly from "wai". But they have none relationship with exclusion or malicious implication. Above is my simple guess, please don't mind if I've made mistakes.
What's more, as I konwn, most Chinese hope to chat with foreigners, for we feel very curious about the life and anything abroad. It's the Lack of oral capacity which has resulted in an barrier to good communication. As a teacher, you must know Chinese students are very shy, right?
^_^ It's nice to come here, and if you have any problem in Chinese, just tell me and I'll try my best to fix it.

9:18 AM, January 26, 2007  
Blogger Matt said...

Hi Crane. Thanks for checking out my blog. In response to your comment, I really don’t have a problem with being referred to as a “laowai” because I know it’s not derogatory. I agree with you, from my own experiences in China, that many (not only students) are curious and, due to the language barrier and/or nervousness, are unable to communicate with me. I have no problem with that, either-we're only human. But I’ve been walking the Earth too long to believe that it’s always this way, and I think that you probably realize this, too. I’ve been on the receiving end of rude comments and insults (as translated for me by friends who happened to hear them as well) that probably would not have been made to a Chinese speaker without fear of retribution. As far as I can tell, in these situations, the only thing I’d done to deserve this abuse was to not understand what was being said about me. In any culture, this kind of behavior is malicious. So, using these experiences and the law of averages, I’m almost certain that, whenever I hear that magic word, at least some percentage of the time I’m either being picked apart, made fun of, or insulted by people who should know better. This is infuriating both because it shouldn’t be happening and because I can’t understand (and therefore respond to) what’s being said. This isn’t to say that I don’t like China. I do. But it holds many frustrations.

I hope this clarifies a little better where my essay is coming from. I really enjoyed your comment and hope to hear from you again.

4:23 PM, January 27, 2007  
Blogger bgillin said...

I think the word, ‘lăowài’ is insulting. The term is too broad and is pretty ignorant. Let me explain.

After being in China for roughly 9 months, I have become acutely aware of my ethnicity; or maybe more appropriately, what is not my ethnicity. My colleagues and I come from different countries, yet we are grouped together by the popular Chinese word, ‘lăowài’. What is the exact meaning of ‘lăowài’? The common understanding is simply: ‘foreigner’. The definition of ‘foreigner’, in its most basic form, is someone who is not of the same nationality as the predominating nationality of a certain country. But does ‘lăowài’ really mean ‘foreigner’? Consider the following argument:

1) All people who are not Chinese are ‘lăowài’.
2) Japanese people are not Chinese.
3) Therefore, Japanese people are ‘lăowài’.

As I shared this argument with my students, I was stopped after writing the first premise. “All people who are not Chinese are ‘lăowài’, right?” I asked. The response was mixed. Some students shyly said, “right”, while others said, “no”.

“But ‘lăowài’ is the word for ‘foreigner’, right?” I asked.

“No.” the students replied.

If ‘lăowài’ does not mean ‘foreigner’, then what is its meaning? Does ‘lăowài’ mean someone who is from “the west” (Europe, Africa, North America, South America)? I don’t think so. There are a lot of people of Chinese descent who are American, to name only one example. So ‘lăowài’ does not mean someone who is from “the west”.

Does ‘lăowài’ mean someone who is not from “the east” (Asian countries)? Chinese are obviously not ‘lăowài’, and neither are Koreans, Japanese, or Thai. But Indians are. So ‘lăowài’ does not mean someone who is not from “the east”. Even some people from “the east” are ‘lăowài’.

Does ‘lăowài’ mean someone who speaks English? My Chinese students speak English, so that is not the meaning of ‘lăowài’.

Does ‘lăowài’ mean someone with a skin color other than “yellow” (using the term that my students use)? Well I know it is not likely, but it is possible that there are generations of white people living in China who were all born in China, and can speak Chinese, perhaps exclusively. I told my students to imagine that I was born in China, I speak Chinese, I have a Chinese passport, and I am one of their classmates. Am I still ‘lăowài’?

“Yes, you are ‘lăowài’ to people on the street, but not to us, because we know you are Chinese.”

Aiya! So ‘lăowài’ does not mean someone with a skin color other than “yellow”. Even white people can live in China without being ‘lăowài’ all the time.

All of these may be necessary conditions of ‘lăowài’, but not one of them is a sufficient condition.

What is the true meaning of the word, ‘lăowài’? The most obvious way to find out the traditional definition is to simply check it in the dictionary.

“Ok then, would everyone please look in your dictionary and tell me the definition of ‘lăowài’?” I instructed my students.

“That word is not in our dictionary.” the students responded.

The word ‘lăowài’ is not in the dictionary. It does not have a traditional definition. It’s a slang word, originiating in Beijing during the Qing dynasty, people tell me.

If ‘lăowài’ does not mean ‘foreigner’, does the English language even have a common, socially acceptable word that means ‘lăowài’? The answer is no; at least not now. In America, there used to be a word that is similar to ‘lăowài’ but it no longer is used. It described mainly Chinese people, but also included other Chinese-looking people; Korean, Japanese, etc. That word was ‘chinaman’. At the period in time in which this word was used most often (150+ years ago) it was not meant as a disrespectful word, but a casual term similar to Englishman, Scotsman, Irishman, etc. As more people of Asian descent started immigrating to America, the word started to take on its negative connotation. After all, Japanese people living in America did not want to be lumped into the same group as those Chinese or Koreans living in America. They preferred to be called, ‘Japanese’. The word ‘chinaman’ is still a word that stirs emotions in the United States.

Much in the same way that Asian-Americans feel that the word ‘chinaman’ is offensive, non-Chinese people feel that the word ‘lăowài’ is offensive. The word unjustly puts all white, black and brown people into one group when in reality, each nationality and ethnicity has its own unique characteristics. Probably, as more and more foreigners enter China, ‘lăowài’ will become more and more pejorative. It may take 10 years or it may take 200 years.

I know China is a very homogenous country as far as ethnicity goes. There’s Chinese, and that’s it aside from the other relatively tiny minority groups in the west of China. In addition, China has only in the last two decades opened up its economy, welcoming outsiders. It may be because of this homogeneity that Chinese are so curious about people with different skin colors, causing them to stare, point and say “lăowài”.

But that’s no excuse. There is no reason to point, stare and say anything.

I concede that for lack of a better word to describe white foreigners, ‘lăowài’ is okay. After all, in America we describe Asians by the word ‘Asians’. I have no problem with that, sometimes. The offensiveness depends on context. Consider this situation:
A white person and a Chinese person are at a restaurant in China. Because the white person can't speak Chinese, the Chinese person orders the food.

"Yes, I would like yu xiang qie zi and the lăowài would like gong bao ji ding." says the Chinese person.

That happens to me all the time in China. Really.

Now let's reverse it. We are in an English-speaking country and it's the same two people. The Chinese person can't speak English, but the white person can, so the white person orders the food.

"Yes, I'd like gong bao ji ding and the Asian would like yu xiang qie zi."

That sounds really awkward. I would never call someone "the Asian" unless we were really good friends and he/she knew I was just fucking around with them. But that's not how ‘lăowài’ is used in China 99% of the time.

Instead of referring to me in that situation as "he" or "that guy" or "my friend" or "the dude with the tattoo", it is always "lăowài". A term that renders me unequal.

7:53 AM, April 28, 2007  
Blogger Matt said...

Hi Brandon,

To continue here with our earlier conversation, I think that I like your student's description of a lăowài as someone who readily sticks out in a crowd. Although I do/don't feel as strongly as you do about it, depending on my mood when I'm faced with a situation like this, I'm still uncomfortable when I hear it and I do consider its use to be a sort of generalization, with all of a generalization's inherent weaknesses. I think that my only disagreement with what you say would be with your comparison of "Chinaman" and "lăowài." Where Chinaman invites mistaken national identity, I always understood lăowài to mean the much broader "outsider" or "foreigner." Where "Chinaman" mistakenly includes non-Chinese Asians, lăowài mistakenly excludes groups of foreigners.

As far as the eradication spread of 10-200 years, I'd be more likely to put my money on the big number.

10:24 AM, April 30, 2007  
Anonymous Anonymous said...

HOORAY!!! YIPEE!!! SUPER!!! CONGRATULATIONS. RM

7:48 AM, July 28, 2007  
Blogger Matt said...

Thanks for your congratulations. They are much appreciated.

1:02 PM, October 01, 2007  

Post a Comment

<< Home